![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
- Таки да! (как утверждение), Таки да?, Таки да! (как отрицание) — универсальная фраза, смысл зависит
от интонации произношения
- Страшно! Аж до костей пробирает! — Так страшно, что даже сейчас страшно! Мурашки по коже (по телу)!
- Аж страшно стало! (с иронией) — Можно подумать, что Вы (они) меня напугали!
- Та шо ви такое гаварите?! — крайнее удивление сказанным (украинизм)
- Ты таки сделал это! — Ты всё же сделал это!
- Аж два раза — не собираюсь этого делать!
- Не надо мине этих подробностей — Я не желаю это знать
- И шо вы себе думаете? — как вы считаете? (украинизм)
- Вы мне просто начинаете нравиться — Вы мне слегка надоели
- Говорить за кого-нибудь — говорить о ком-нибудь (болгаризм (сравн. «вицове за габровци» — «анекдоты о габровцах»)
- Скучать за чем-либо — скучать по чему-либо (влияние синтаксиса идиш или обычный украинизм)
- Я дико звиняюсь (извиняюсь)! — Прошу прощения! Очень извиняюсь! (псевдоукраинский 'извиняться' — 'выбачаюсь')
- Хлопчик! Я дико звиняюсь! — Пацан (мужик)! Ты чего-то не понял??? (когда надо придраться)
- Не делайте мне беременой головы! — «Оставьте меня в покое!», «Я не желаю слушать о ваших проблемах!»
- А у неё мальчик неплохой — Её мальчик хороший
- Ты такой плохой!!! Тьфу-тьфу на тебя (делают вид что плюют в сторону ребёнка)!!! (с иронией) — Ты такой Хорошенький! Тьфу-тьфу на тебя! (Появилось в связи с обычаями некоторых народов не хвалить детей, чтобы не испортить характер и не навлечь беды на ребёнка, в Таиланде и Монголии этот обычай действует до сих пор).
- Две большие разницы[2] — несравнимые понятия, нечто очень разное (калька с идиш). Ныне широко употребляется в русском языке.
- Здрасьте вам через окно! — выражение удивления
- Я шо-то не понял — крайнее недоумение
- Шо ты мине говоришь?! — Что ты мне говоришь?!, Что ты мне рассказываешь?! (украинизм)
- Мине этого не надо! — Я об этом не просил! (от украинского 'Мені цього не треба!')
- Поц, мама дома? — Ты что, совсем свихнулся? (идишизм)
- Или!!! — А как же! Конечно! Ничего подобного! и т. д. и т. п. (зависит от интонации)
- И? — Что дальше?
- Шо вам с(из)-под меня надо?! — Что вам от меня надо?
- А я знаю? — Я не знаю — может быть с греческого, поскольку является дословным переводом с греческого ξέρω κι εγώ (ксэро ки эго),или с идиша ?איך ועייס (их вейс?)
- Прими со стола — убери со стола (украинизм)
- Шоб вы так жили — и вам того же. Может иметь в себе как позитивный, так и негативный посыл
- Выми — вынь, достань (из сумки, из холодильника)
- не фонтан[2] — не хорошо
- Колбасные обрезки[2] — как правило в составе фразы Что Вы понимаете в колбасных обрезках? — завуалированное обвинение в некомпетентности.
- Складно малюешь — правильно говоришь.
- Сэмэшка — семечка (украинизм).
- Я имею вам сказать — я хочу вам сказать (калька с идиш).- может быть с греческого, поскольку является дословным переводом с греческого έχω να σας πω (эхо на сас по)