igparis: (над Хайфой)
[personal profile] igparis





http://www.maximonline.ru/…/g…/_article/lost-in-translation/

 В своей книге «Аз и Я» Сулейменов разобрал большинство темных мест «Слова о полку Игореве» — легко, непринужденно и убедительно.

«Куры города Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, наконец перестали кудахтать.

Эти птички, так смущавшие переводчиков, оказались

стенами: «кура» — у тюрков «стена».

«Дебри Кисани» из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань,

неизвестно, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в «дебир кисан» — «железные оковы».

«Тощие тулы», хоронившие князя, обратились из «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в последний путь.

Ибо у тюрков «тула» — это "вдова".

«Птица горазда», над которой тоже сломали голову многие переводчики,

переводя ее как «очень быструю птицу», стала «горазом», то есть по-тюркски — петухом.

И так далее. Смысл произведения в результате этих изменений оказался новым.

...Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

May 2021

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112 13 1415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 4th, 2026 03:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios