
http://www.maximonline.ru/…/g…/_article/lost-in-translation/
В своей книге «Аз и Я» Сулейменов разобрал большинство темных мест «Слова о полку Игореве» — легко, непринужденно и убедительно.
«Куры города Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, наконец перестали кудахтать.
Эти птички, так смущавшие переводчиков, оказались
стенами: «кура» — у тюрков «стена».
«Дебри Кисани» из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань,
неизвестно, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в «дебир кисан» — «железные оковы».
«Тощие тулы», хоронившие князя, обратились из «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в последний путь.
Ибо у тюрков «тула» — это "вдова".
«Птица горазда», над которой тоже сломали голову многие переводчики,
переводя ее как «очень быструю птицу», стала «горазом», то есть по-тюркски — петухом.
И так далее. Смысл произведения в результате этих изменений оказался новым.
...Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием.